人們讀書(shū)看報,首先要看的是標題,題目常常能概括地反應文章的內容。題目取得好,簡(jiǎn)練又吸引人,才會(huì )引起讀者的興趣。標題“居文之首,句文之要”,被人們比喻為文章的眼睛。標題在學(xué)術(shù)論文中同樣起著(zhù)至關(guān)重要的作用。隨著(zhù)經(jīng)濟全球化的發(fā)展,醫學(xué)界國際交流活動(dòng)日趨頻繁,在交流活動(dòng)中起主導作用的學(xué)術(shù)期刊更加“規范化、標準化”,國內越來(lái)越多刊物須附英文標題和摘要。因此,學(xué)術(shù)論文的標題英譯也越來(lái)越重要。醫學(xué)論文題名具有高度概括集中反應文獻主題的功能,指導讀者查找文獻資料的導讀功能和信息儲存提供編制文獻檢索的功能[1]。本文主要探討醫學(xué)論文英文標題寫(xiě)作中應遵循的主要修辭原則及表達策略,以期更好地發(fā)揮學(xué)術(shù)論文標題的功能,促進(jìn)學(xué)術(shù)交流。
1、突出主題原則及修辭策略
題名是論文最重要的、濃縮的信息點(diǎn),是讀者最先得到的直接信息,即文章的主要觀(guān)點(diǎn)和主要論點(diǎn)。因此,標題應簡(jiǎn)明扼要、重點(diǎn)突出、反應論文主題。根據國際醫學(xué)期刊編輯委員會(huì )制定的《生物醫學(xué)期刊投稿的統一要求》中對文題的要求:簡(jiǎn)練和反應論文主題,英文標題應切題準確,反應文章的中心內容,便于索引,利于論文廣泛流通。
好的標題不僅能起到“畫(huà)龍點(diǎn)睛”的作用,還可以提高論文索引的利用價(jià)值。通常讀者總是先瀏覽期刊的文章標題,在對其感興趣后才會(huì )通讀全文。因此,在標題英譯時(shí),應從以下兩個(gè)方面注意修辭策略:
在信息傳遞上,要充分反應論文的創(chuàng )新內容,重要內容前置,突出中心;準確使用題名的必要結構要素來(lái)完整表達醫學(xué)文獻主題,在醫學(xué)論文中最常見(jiàn)的結構類(lèi)型是由研究對象、研究目的和研究方法三要素組成的題名。在表達方式上,多用名詞、名詞詞組、動(dòng)名詞來(lái)表達。文字安排應結構合理、選詞準確、詳略得當,重要的詞放在文題的起始,如association,application,determination,effect,detection,establishment等詞所引導的短語(yǔ)都是研究的中心內容。
2、準確規范原則及修辭策略
準確是修辭的基本原則,也是翻譯必須遵循的原則。科技文體寫(xiě)作更應遵循這一原則,因為學(xué)術(shù)研究特別強調準確,不能模糊不清、模棱兩可。措辭準確、表達客觀(guān)、邏輯嚴密、行文簡(jiǎn)潔、詞義明確、含義固定是科技文體所共有的文體特征[2]。醫學(xué)英語(yǔ)除了具備以上特征外,它還有大量的專(zhuān)業(yè)詞匯、術(shù)語(yǔ)以及特定的詞匯結構體系、語(yǔ)法規則和語(yǔ)篇結構。因此,在醫學(xué)論文題名寫(xiě)作時(shí)語(yǔ)言表達要合乎醫學(xué)論文寫(xiě)作的規范標準。論文標題英譯要在正確理解原文的基礎上進(jìn)行,必須忠實(shí)地傳達原文的內容,保持原文的風(fēng)格。具體可采取以下方法:
首先,格式要求規范。標題譯文可采用首字母大寫(xiě),其余的用小寫(xiě)(首字母縮略詞全大寫(xiě),專(zhuān)有名詞的首字母大寫(xiě));也可采用標題首字母大寫(xiě),其余實(shí)詞首字母大寫(xiě),虛詞小寫(xiě)(4個(gè)字母以上的介詞或連詞的首字母大寫(xiě));排列時(shí)可根據具體學(xué)術(shù)期刊的規范分別采用居中排與左對齊的方式;書(shū)名應用斜體表示。
其次,選詞應強調專(zhuān)業(yè)化。與其它學(xué)科的英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)相比,醫學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)特征相對明顯,專(zhuān)業(yè)化是醫學(xué)英語(yǔ)的一大特色。因此,熟知醫學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ),選擇專(zhuān)業(yè)詞匯,避免使用通俗語(yǔ)是醫學(xué)工作者治學(xué)嚴謹的表現。例如,“先天性皮膚并指畸形”應譯為“syndactylyoffingers”而不是“congenitalskinwebbedfingers”;“大黃”“丹參”分別為“Rhubarb”和“Salviamiltiorrhiza”,而不是“DaHunag”和“DanShen”。另一方面,科技英語(yǔ)用詞強調詞義單一、準確,忌用多義詞。根據科技英語(yǔ)的這一修辭特點(diǎn),在英譯時(shí)應用詞義明確單一的詞來(lái)代替詞義較多的詞,如用totransmit,toconvert,toobtain,toinsert,toconsume,toabsorb,application,sufficient,superior來(lái)替代常用的tosend,tochange,toget,toputin,touseup,totakein,use,enough,better。
此外,用詞要準確。注意不使用非標準化的縮略語(yǔ),應使用公認的縮略詞語(yǔ)、代號、符號、公式等。國際上《核心醫學(xué)期刊文摘》中,對縮寫(xiě)詞的使用非常謹慎,對非公認的縮略詞語(yǔ),第一次出現必須先寫(xiě)全名,縮寫(xiě)附后加括號。如丙型肝炎病人:hepatitisCvirus(HCV),維甲酸:all-transretinoicacid(ATRA)。
語(yǔ)言的習慣搭配也是醫學(xué)論文英語(yǔ)標題寫(xiě)作特征的一種重要表現形式。在英語(yǔ)中,有相當數量的動(dòng)詞、名詞、形容詞都有其固定的介詞搭配,在使用此類(lèi)詞語(yǔ)時(shí)一定要多加注意,以避免錯誤。醫學(xué)英語(yǔ)標題多采用邏輯動(dòng)賓關(guān)系的名詞性組合形式,常見(jiàn)的搭配如:patientswith,casesof,operationon,curefor,responseto,effecton,researchin/into/on,approachto,observation(s)of/on/in,treatmentof等等。下面的標題譯文很好地說(shuō)明了正確使用介詞搭配能有助于準確明了地反應論文的主題。
3、簡(jiǎn)明有效原則及修辭策略
好的標題應是高度概括、言簡(jiǎn)意賅、便于檢索。在完整、準確地概括全文內容的基礎上,用盡量少的文字恰當反應所研究的范圍和深度,不可夸大其詞,以偏概全,也不可縮小研究范圍,以偏代全。做到簡(jiǎn)明有效主要從以下兩個(gè)方面著(zhù)手:
在信息處理上,遵循科技寫(xiě)作中語(yǔ)言運用的最小信息差原則以謀求語(yǔ)言運用的最大信息量的輸出和最佳交際效果,即“作者應該寫(xiě)的都能寫(xiě)出來(lái),讀者對作者所表達的意思都能讀明白”。
在選詞用語(yǔ)上,文題力求語(yǔ)言精煉,中心詞突出,一般在10個(gè)單詞以?xún)龋ǔ2怀^(guò)16個(gè)單詞。標題起始處的冠詞“A”“The”可以省略,但文題中間的“the”不能省。采用短語(yǔ)翻譯題名,醫學(xué)論文英語(yǔ)標題采取的主要短語(yǔ)結構有:名詞+動(dòng)詞不定式;名詞或名詞短語(yǔ)+過(guò)去分詞;現在分詞短語(yǔ);介詞短語(yǔ)結構;名詞或名詞短語(yǔ)+介詞短語(yǔ);以動(dòng)詞形式開(kāi)始的短語(yǔ)結構等。以短語(yǔ)形式來(lái)表達一個(gè)句子,結構言簡(jiǎn)意賅,內部組織嚴密,而且可以把更多的信息融于一體,使彼此的邏輯關(guān)系更明確,表達更細密,更有利于達到交際目的。
由于醫學(xué)英語(yǔ)要求客觀(guān)和精確,一些旨在加強語(yǔ)言感染力和宣傳效果的修辭格不常見(jiàn)。但是,醫學(xué)英語(yǔ)強調注重有效的語(yǔ)法和詞匯修辭,如英語(yǔ)講求結構平行對稱(chēng)。論文標題中并列的內容,應注意到語(yǔ)法結構上的對稱(chēng),即名詞與名詞并列,動(dòng)名詞與動(dòng)名詞并列,不要混雜使用。例如:TheRoleofArthroscopyinDiagnosingandtheTreatmentofJointDiseasesinChildren(關(guān)節鏡在兒童關(guān)節疾病診治中的作用)宜改為:TheRoleofArthroscopyintheDiagnosisandTreatmentofJointDiseasesinChildren。修改后兩個(gè)動(dòng)名詞并列,既簡(jiǎn)化了文字,符合修辭原則,而且還更為醒目。平行結構的使用可以增強修辭效果,不僅使主題更加突出,而且還富有美感,引起讀者興趣。請看下面兩個(gè)例子:
例1:“Clinical,physiological,andradiologicalstudyofanewpurpose-designedartificialbowelsphincter”
例2:“Socioeconomicstatus,standardofliving,andneuroticdisorder”
例1中3個(gè)形容詞平行排列加強了語(yǔ)音的節奏感,也明確了與中心詞的修飾關(guān)系,既美觀(guān)又醒目;例2中的3個(gè)并列名詞短語(yǔ)排列有序、結構工整、邏輯關(guān)系明確,讀者能很快抓住論文的中心。
4、得體原則及修辭策略
一個(gè)修辭行為的有效性,還取決于它是否合乎語(yǔ)體的規范,是否符合言語(yǔ)交際環(huán)境的規定,是否符合社會(huì )交往的禮儀,是否符合文化的習俗,是否符合雙方的審美傾向。[5]如用戲曲語(yǔ)體撰寫(xiě)科技論文是不得體的。科技論文的行文要符合科技文體的特點(diǎn),保持文體的嚴肅性,是為得體。醫學(xué)論文的英語(yǔ)題名寫(xiě)作與翻譯要求標題與論文的內容協(xié)調一致,包括風(fēng)格的一致,語(yǔ)言表達應符合英語(yǔ)習慣。因此,在醫學(xué)論文標題英譯時(shí),要考慮其語(yǔ)法、修辭特點(diǎn),盡可能體現出英語(yǔ)的固有風(fēng)格,避免中式英語(yǔ)的弊病。下面介紹幾種表達得體的主要修辭策略。
英文標題的寫(xiě)作可以不拘一格,但應突出主題,服從英語(yǔ)的表達習慣,避免使用中國式的英語(yǔ)表達形式。比如,漢語(yǔ)醫學(xué)論文標題中常常出現“初探”、“探討”、“經(jīng)驗”、“體會(huì )”等詞以示謙遜,而在國外的醫學(xué)刊物中使用帶有“淺談”“初探”這類(lèi)句式的題名會(huì )被認為所論述的內容沒(méi)有多大參考價(jià)值,缺乏嚴肅性。這是因為歐美人認為科技論文應立足于事實(shí)材料,不必謙虛客套。
漢語(yǔ)論文主標題與副標題之間一般用破折號,而英文的主標題與副標題之間通常用冒號表示。病例數在漢語(yǔ)中一般放在正標題中,在英語(yǔ)中大多放在副標題中,如:Posttransfusionhepatitis:Areportof60cases(輸血后肝炎60例報告)。
由于受漢語(yǔ)語(yǔ)法的限制和語(yǔ)言習慣的影響,在中文標題中常含有“……的研究”和“……的觀(guān)察”等詞語(yǔ),題名英譯時(shí)應省略“Regarding…”、“Observation(s)of…”、“Investigationof…”、“Studieson…”、“Research(es)on…”、“Somethoughtson…”、“Introductionto…”等冗余套語(yǔ),使之更簡(jiǎn)潔且符合英語(yǔ)的表達習慣。
名詞化結構較多地使用抽象名詞表達動(dòng)作和狀態(tài),這也是英語(yǔ)表達和漢語(yǔ)表達上的主要差別之一。在漢語(yǔ)中用行為動(dòng)詞表達的意思在英語(yǔ)中多轉換為名詞。英漢語(yǔ)的用詞順序有很大的不同。在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)置于中心詞之前,而在英語(yǔ)中,“中心詞+后置定語(yǔ)”的結構應用非常廣泛。例如:葡萄糖在體外和體內對神經(jīng)細胞瘤的療效:EffectofGlucoseonNeuroblastomainVitroandinVivo;心臟病患者肌酐激酶同功酶的測定:DetectionofCreatineKinaseIsoenzymesInheartDisease;嚴重腦外傷患者大斷面骨折接骨時(shí)間選擇:TimingofOsteosynthesisofMajorFractureinPatientswithSevereBrainInjury。
總之,標題在論文中起著(zhù)至關(guān)重要的作用。論文的標題應能準確地概括論文的內容,提綱挈領(lǐng)、點(diǎn)明主題、吸引讀者、便于檢索。要寫(xiě)好譯好英文標題,作者不僅要有嚴謹的治學(xué)態(tài)度,還要掌握專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)知識,熟悉醫學(xué)英語(yǔ)文體的寫(xiě)作特點(diǎn),熟記常用的句式結構及英語(yǔ)習慣表達方法,在正確理解論文主旨的基礎上,力求重點(diǎn)突出,行文準確、規范、簡(jiǎn)潔、得體。
醫學(xué)論文格式上包括題目、摘要、關(guān)鍵詞、正文和參考文獻五個(gè)組成部分。 (一...[詳細]
1 資料存儲階段 在選題、設計、實(shí)施的過(guò)程中就隨時(shí)將與研究課題相關(guān)的原始資...[詳細]
意見(jiàn)反饋 關(guān)于我們 隱私保護 版權聲明 友情鏈接 聯(lián)系我們
Copyright 2002-2025 Iiyi.Com All Rights Reserved