1.未應用全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì )審定公布的名詞:例如:光密度(OD)應改為吸光度(A,absorbance)。腦功能輕微失調、兒童多動(dòng)癥和注意缺陷障礙應統稱(chēng)為注意缺陷障礙(伴多動(dòng))(attentiondeficithyperactivitydisorder)。“環(huán)孢菌素”,應改為“環(huán)孢素(cyclosporine)”;“多聚酶鏈反應”應為“聚合酶鏈反應(PCR,polymerasechainreaction);“腦梗塞”根據其病理情況應改為“腦梗死”(cerebralinfarction);“遺傳易感性”應改為“遺傳易患性”(hereditarysusceptibility);“機能”應為“功能”(function);“球麻痹”應為“延髓性麻痹”(bulbarparalysis,bulbarpalsy);“冷凍蝕刻”應為“冰凍蝕刻”(freeze-etching);“顱神經(jīng)應為“腦神經(jīng)”(cranialnerves);“中風(fēng)”應為“卒中”(stroke);“紅血球”應為“紅細胞”(erythrocyte),“剖腹產(chǎn)術(shù)”(含義不科學(xué))應改為“剖宮產(chǎn)術(shù)”(cesareansection)。
2.隨便應用臨床口頭簡(jiǎn)稱(chēng),如“甲亢”應稱(chēng)為“甲狀腺功能亢進(jìn)”;“風(fēng)心病”應為“風(fēng)濕性心臟病”,“腎衰”應為“腎功能衰竭”。此外,谷丙轉氨酶(GPT)已正名為丙氨酸氨基轉移酶(alanineaminotransferase,ALT);谷草轉氨酶(GOT)已正名為天冬氨酸氨基轉移酶(aspartateaminotransferase,ASP)。
3.外文譯名不規范,醫學(xué)領(lǐng)域中,有許多以人名命名的疾病名稱(chēng),用以紀念、表彰該疾病的發(fā)現者和(或)描述者。目前,翻譯外國人姓名時(shí),讀音以其所在國家的習慣為準(名從主人)。例如,曾稱(chēng)之為“格林巴利綜合征”的Guillain-Barrésyndrome,經(jīng)審定,批準改為“吉蘭-巴雷綜合征”;“杜氏肌營(yíng)養不良”應改為“迪謝內肌營(yíng)養不良”(Duchennemusculardystrophy),以法國醫學(xué)家Meniere命名的病,原譯為“美尼爾病”,現譯為“梅尼埃病”;“Crohndiseases”過(guò)去譯作“克隆病”,為避免與“clone(克隆)”相區別,現定為“克羅恩病”。此外,對其他一些病名亦作了修改,如“巴彬斯基征”改為”巴賓斯基征”(Babinskisign);“克尼格征”改稱(chēng)“凱爾尼格征”(Kernigsign);“貝羅病”改為“巴洛病”(Balodisease)。另外,大多數作者在用外國人名時(shí),加“氏”字,如阿爾茨海默氏病(Alzheimer’sdisease);霍夫曼氏征(Hoffmann’ssign)等。
醫學(xué)論文格式上包括題目、摘要、關(guān)鍵詞、正文和參考文獻五個(gè)組成部分。 (一...[詳細]
1 資料存儲階段 在選題、設計、實(shí)施的過(guò)程中就隨時(shí)將與研究課題相關(guān)的原始資...[詳細]
意見(jiàn)反饋 關(guān)于我們 隱私保護 版權聲明 友情鏈接 聯(lián)系我們
Copyright 2002-2025 Iiyi.Com All Rights Reserved