一般來(lái)說(shuō),醫院能間接反應一個(gè)城市的公共服務(wù)水平,但有些醫院公共服務(wù)的各種細節真是讓人無(wú)力吐槽。一些醫院里雷人的中式英語(yǔ)翻譯,讓不少網(wǎng)友調侃是“**級的英文水平,不服不行!”改善醫療服務(wù),先從服務(wù)細節入手!
1、 某醫院“導醫臺”翻譯成“DAO YI SETS”.
2、某市中醫院門(mén)診牌“頸肩腰腿疼科門(mén)診”竟被翻譯成“Neck Yao Tuiteng outpatient”.
3、醫院住院部“開(kāi)水間”中英文門(mén)牌“between water”,想必都是臨時(shí)工惹的禍吧。
4、“市中醫院”居然翻成“city middle hospital”.
5、雷死人不償命!將“B超室”翻譯成了“B super room”,嚇尿了!
6、把“遠程會(huì )診室”翻譯為“Distance will be office”.
7、將“主任辦公室”翻譯為“HEADS OFFICE”.
8、更雷人的是“昆明市第一人民醫院”英文譯為“Kunming city is the first people hospital”.
中式英語(yǔ)的表達有時(shí)候讓人啼笑皆非,不少網(wǎng)友表示,如果要添加英文翻譯,那就應該配以標準的英文翻譯,中式英文畢竟還是不妥的。一些地方中式英語(yǔ)可以接受,但是醫院、車(chē)站等比較嚴肅的地方,中式英語(yǔ)的出現就顯得不協(xié)調了。
當今我國社會(huì ),醫療行業(yè)已經(jīng)成為社會(huì )輿論的焦點(diǎn)。醫患關(guān)系緊張與惡化的現象牽動(dòng)著(zhù)與此休戚相關(guān)的每一個(gè)社會(huì )公眾的心。一方面,社會(huì )大眾對醫療行業(yè), 準確地說(shuō)是對國家目前的醫療事業(yè)表現出強烈的不滿(mǎn),他們不僅僅認為看病難和看病貴,而是對整個(gè)醫療行業(yè)的行業(yè)風(fēng)氣及醫學(xué)倫理道德失去了信心。另一方面,醫 療衛生人士卻感到百般委屈:他們職業(yè)風(fēng)險高、精神壓力大,工作緊張勞累,收入卻不對等,加上頻繁的醫院暴力事件,“健康的守護神”似乎連自己的健康也守護 不了。對于醫院內的英文標牌錯誤,雖然一些醫院的標牌被曝光后做了整改,但是在醫院這種比較嚴肅的地方,中式英語(yǔ)的出現就顯得不協(xié)調了。如此小的細節都錯 誤百出,很容易讓人對其醫療水平產(chǎn)生質(zhì)疑,對這家醫院的專(zhuān)業(yè)服務(wù)產(chǎn)生質(zhì)疑。
勿以惡小而為之,勿以善小而不為。醫院及醫務(wù)人員應從細節入手,改善服務(wù)!
意見(jiàn)反饋 關(guān)于我們 隱私保護 版權聲明 友情鏈接 聯(lián)系我們
Copyright 2002-2025 Iiyi.Com All Rights Reserved